Aladino e le Perle di Saggezza — 27 of 49

Leonardo Boselli

Release 7

Section 11 - La stalla

The stalla is a female room. It is south of the palmeto dell'oasi. It is west of the serraglio. "Nelle stalle, durante la notte, trovano rifugio le bestie da soma delle carovane.[line break]A [d]nord[x] c[']è l[']ingresso dal lato del [o]palmeto[x], mentre a [d]est[x] l[']accesso dalla parte del [o]serraglio[x]." [$% The top-illustration is figure of stalla. %$]

the palmeto di datteri is a backdrop in the stalla.

the recinto del serraglio is a backdrop in the stalla.

A tied-animal is a kind of rideable animal. A tied-animal can be tied or untied. A tied-animal is usually untied.

The asino is a tied-animal in the stalla. "[if the asino is tied]Ti segue[otherwise]Vedi[end if] un [o]asino[x] dall[']aspetto macilento[if the forziere is on the dorso], con un forziere sul dorso[end if][if the asino is untied and the orda di predoni is in the location of the asino], che cerca di sfuggire all[']orda di predoni[end if]." The description is "[mostra-asino]Lo sguardo non è molto intelligente, ma sembra buono[if the number of things on the dorso is not zero]. Porta [list of things on the dorso with indefinite articles] sul dorso[end if]."

To say mostra-asino:

[$% play sound of asino; %$]

[$% show-side figure of asino; %$]

do nothing.

The dorso is a supporter. It is part of the asino.

Understand "schiena" as dorso.

Instead of putting something (called the carico) on the asino:

try putting the carico on the dorso.

Instead of pushing the asino:

say "[mostra-asino]Spingi l[']asino[push-pull the asino]";

Instead of pulling the asino:

say "[mostra-asino]Tiri l[']asino[push-pull the asino]";

To say push-pull the asino:

if the asino is on the tappeto volante:

now the asino is in the location;

say " che scende dal tappeto volante.";

otherwise if the tappeto volante is in the location:

now the asino is on the tappeto volante;

say " che sale sul tappeto volante.[asino-in-decollo]";

otherwise:

say ", ma questo fa solo un passo e poi si ferma."

After inserting the manciata di terra into the under#volante:

say "Hai messo la manciata di terra sotto il tappeto volante.[asino-in-decollo]"

To say asino-in-decollo:

if the asino is on the tappeto volante and the manciata di terra is in the under#volante:

award 75;

remove manciata di terra from play;

now the tappeto volante is in the accesso alla grotta;

say "Improvvisamente il tappeto si stacca da terra con sopra l[']asino stupefatto. Dopo qualche attimo di disorientamento, il tappeto prende quota, si dirige verso est e l[']asino volante incontra l[']avvoltoio. Quest[']ultimo, ormai più amareggiato che sorpreso, prende in seria considerazione la possibilità di migrare verso qualche altra oasi dai cieli meno affollati. Poi, il tappeto, con l[']asino al seguito, vira a nord in direzione della grotta dei quaranta ladroni."

Instead of going somewhere when the player is carried by the asino:

say "[mostra-asino][one of]L[']asino non si ribella ma non ha assolutamente intenzione di muoversi[or]Non ci sono bastoni o carote che tengano: l[']asino non si muove[or]L[']asino testardamente rimane fermo[at random]. Probabilmente è una bestia da soma abituata ad avere un carico molto pesante sul dorso e ad essere condotta legata ad altre bestie."

Instead of mounting the asino when the asino is affamato:

say "[mostra-asino]L[']asino si imbizzarrisce e ti allontana non alcuni calci ben assestati. [asino-affamato]".

Instead of putting something on the asino when the asino is affamato:

say "[mostra-asino]L[']asino rifiuta la soma, comincia a sgroppare e si allontana. [asino-affamato]".

To say asino-affamato:

say "Sembra affamato. Dovresti provare ad offrirgli qualcosa per ammansirlo."

Instead of giving something (called the zuccherino) to the asino:

if the zuccherino is not the rosa:

say "L[']asino non presta attenzione [ap the zuccherino]. C[']è sicuramente qualcosa che può saziarlo, ma non dev[']essere facile capire di cosa si tratta.";

otherwise if the porta di pietra is not stregata:

say "[mostra-rosa]Prima di sacrificare una [o]rosa[x] così bella, non pensi che sia meglio annusarla ancora una volta?";

otherwise:

now the asino is not affamato;

award 125;

remove the rosa from play;

say "[mostra-asino]L[']asino invece di annusare la rosa, ne fa un solo boccone. Ne mastica i petali lentamente con aria estasiata e, dopo averla inghiottita, raglia riconoscente."