Chapter 9 - I vigneti
The vigneti delle colline is a plural-named room. It is east of the villaggio degli agricoltori. "I vigneti si estendono a perdita d[']occhio sulle [o]colline[x]. Ovunque puoi vedere grappoli d['][o]uva[x] maturi ed il profumo del mosto è molto forte.[line break]A [d]ovest[x] torni al [o]villaggio[x] degli agricoltori." [$% The top-illustration is figure of vigneti-delle-colline. %$]
The cielo is a backdrop in the vigneti delle colline.
The grappoli di uva nei vigneti sulle colline is a backdrop in the vigneti delle colline.
The villaggio di capanne is a backdrop in the vigneti delle colline.
The vignaiolo is a man in the vigneti delle colline. "Vedi un [o]vignaiolo[x] che [if the vignaiolo is the current interlocutor]parla con te con le gambe immerse nel mosto fino al ginocchio[otherwise]scalzo pigia l[']uva in un tino[end if]." The description is "[mostra-uva]Un esperto vignaiolo, scalzo, [if the vignaiolo is the current interlocutor]con i piedi nel mosto[otherwise]che pigia l[']uva. Se vuoi parlargli, prova prima a salutarlo con un [t]ciao[x][end if]."
The tino is a open enterable container in the vigneti delle colline. "C[']è un [o]tino[x] pieno di [if pigiato]mosto[otherwise]grappoli d[']uva pronti per essere pigiati[end if]." The description is "[mostra-tino]Il tino è pieno di [if pigiato]mosto[otherwise]grappoli d[']uva[end if]."
Instead of taking the tino:
say "[mostra-tino]E['] troppo pesante. Non si può sollevare."
Instead of inserting something (called the object) into the tino:
say "[mostra-tino]Non metti [the object] nel tino anche se pensi tra te e te: 'Infilarci [The object] fa sicuramente meno danni che pestarci dentro con un paio di piedi sudati...'"
Instead of smelling the tino:
say "[mostra-tino][if the tino is pigiato]Il profumo del mosto è inebriante.[otherwise]L[']odore dell[']uva è invitante.[end if]"
The tino can be pigiato. The tino is not pigiato.
The tino can be accessibile. The tino is not accessibile.
The lavoro VGN is discussable. The printed name is "[t]lavoro[x]".
The mosto VGN is discussable. The printed name is "[t]mosto[x]".
The vino VGN is discussable. The printed name is "[t]vino[x]".
The additivo VGN is discussable. The printed name is "[t]additivo[x]".
The lavoro VGN, mosto VGN, vino VGN, additivo VGN are part of the vignaiolo.
vignaiolo-node is a closed convnode.
The node of the vignaiolo is vignaiolo-node.
The ask-suggestions are {lavoro VGN, vino VGN}.
The tell-suggestions are {mosto VGN}.
After saying hello to the vignaiolo when the greeting type is explicit:
say "[mostra-uva]'Salute a te!' esordisci.[line break]Il vignaiolo interrompe il suo [t]lavoro[x][add lavoro VGN ask suggestion] e risponde: 'Salute!'"
After saying hello to the vignaiolo when the greeting type is implicit:
say "[mostra-uva]Attiri l[']attenzione con un colpo di tosse. Il vignaiolo ti nota e smette di pigiare l[']uva nel tino."
After saying goodbye to the vignaiolo when the farewell type is explicit:
say "'Addio!' concludi.[line break]'Addio!' risponde il vignaiolo e torna a pigiare l[']uva."
After saying goodbye to the vignaiolo when the farewell type is implicit:
say "Il vignaiolo ti saluta e ricomincia a pigiare l[']uva."
Default Response of vignaiolo-node:
say "'Hai qualcosa di cui parlare o da chiedere?' dice il vignaiolo con impazienza.[line break]";
try silently listing suggested topics.
Response of vignaiolo-node when asked about the lavoro VGN:
say "'Produci vino?' chiedi pleonasticamente.[paragraph break]'No,' risponde sarcasticamente, 'mi piace lavarmi i piedi con il vino.'[remove lavoro VGN ask suggestion]"
Response of vignaiolo-node when asked about the vino VGN:
now the tino is accessibile;
say "[mostra-tino]'Hai una botticella di vino da darmi?' chiedi mostrando le mani per far capire che non puoi pagare.[paragraph break]'Certamente!' dice il vignaiolo, 'Se mi pigi l[']uva di quel [o]tino[x], ti darò come ricompensa una botticella di vino novello.'[remove vino VGN ask suggestion]"
Response of vignaiolo-node when told about mosto VGN:
say "[mostra-tino]'Il mosto dei tini è molto profumato e frizzante,' affermi.[paragraph break]Il vignaiolo risponde: 'E['] tutto merito dell['][t]additivo[x] segreto.'[remove mosto VGN tell suggestion][add additivo VGN ask suggestion]"
Response of vignaiolo-node when asked about the additivo VGN:
say "'Un additivo segreto? Di che si tratta?' chiedi con ingenua curiosità.[paragraph break]'Te ne potrei parlare... se non fosse segreto. L[']unica cosa che ti posso dire e che ha a che fare con i piedi, ma non chiedermi altro,' risponde il vignaiolo.[paragraph break]Dopo quella rivelazione ti è comunque passata la voglia di fare altre domande sulla produzione del vino.[remove additivo VGN ask suggestion]"
Instead of entering the tino when the tino is not accessibile:
say "[mostra-tino]Il [o]vignaiolo[x] ti grida: 'Ehi! Non vorrai entrare nel tino senza il mio permesso?!'";
To say mostra-tino:
[$% show-side figure of tino; %$]
do nothing.
Instead of entering the tino when the tino is accessibile and the player is carried by a rideable animal (called the mounted):
say "[mostra-tino]Il vignaiolo ti lancia un urlo: 'Ehi! Non vorrai entrare nel tino in groppa [ap the mounted]! Scendi.'";
Instead of entering the tino when the tino is accessibile and the player wears the sandali:
say "[mostra-tino]Il vignaiolo ti apostrofa: 'Ehi! Non vorrai entrare nel tino con i [o]sandali[x]?! Togliteli.'";
Instead of entering the tino when the player does not wear the sandali:
if the tino is not pigiato:
award 5;
now the tino is pigiato;
now the player carries the botticella di vino;
say "[mostra-tino]Ti eri sempre chiesto che effetto faceva pigiare l[']uva ed ora lo sai. Dopo due ore buone di pigia pigia, l[']uva è completamente trasformata in mosto ed il vignaiolo, soddisfatto, ti regala una [o]botticella[x] di vino novello.[paragraph break]'Torna quando vuoi. C[']è sempre bisogno di piedi buoni,' dice con involontaria ironia.";
otherwise:
say "[mostra-tino]E['] inutile entrarci. I grappoli nel tino sono già stati pigiati."
The botticella di vino is a female thing. The description is "Una piccola botte di vino novello. Profuma di mosto e si sente frizzare all[']interno." The printed name is "[o]botticella[x] di vino".
Instead of smelling the botticella di vino:
say "Profuma di mosto!"
Instead of tasting the botticella di vino:
say "Ha il buon gusto del vino novello!"
Instead of listening to the botticella di vino:
say "Senti il vino frizzare!"
Instead of drinking the botticella di vino for the first time:
say "Ne bevi un piccolo sorso e il vino ti dà subito alla testa."
Instead of drinking the botticella di vino for more than one time:
say "Ti trattieni perché pensi: 'E['] meglio smettere o non ne rimarrà un goccio.'"
Understand "botte" as botticella di vino.