Aladino e le Perle di Saggezza — 45 of 49

Leonardo Boselli

Release 7

Chapter 7 - Aperta savana

The aperta savana is a female room. It is south of the deserto di pietre. "Sei giunto nella savana. Il paesaggio è più regolare ed è ricoperto da radi alberi di [o]acacia[x] e cespugli spinosi.[line break]A [d]nord[x] si estende il grande deserto di [o]pietre[x], mentre a [d]sud[x] si vedono le [o]capanne[x] del villaggio degli agricoltori." [$% The top-illustration is figure of aperta-savana. %$]

The cielo is a backdrop in the aperta savana.

The distesa di pietre is a backdrop in the aperta savana.

The alberi di acacia e cespugli spinosi is a backdrop in the aperta savana. "Cespugli spinosi e acacie, non molto fitti, ricoprono la savana in ogni direzione."

The villaggio di capanne is a backdrop in the aperta savana. "Poche capanne in legno ricoperte di frasche secche."

The leone is an animal in the aperta savana. "C[']è un [o]leone[x] sdraiato sulla via per il [o]villaggio[x]. Deve aver appena mangiato e non sembra pericoloso, ma sbarra la strada per il villaggio." The description is "[mostra-leone-sdraiato]Un leone maestoso, con una criniera ben curata. Non fa caso a te perché è sazio e le scimmie nude non gli sono mai piaciute. E['] comodo dove si trova, ma basterebbe una formica di troppo per infastidirlo."

To say mostra-leone-in-piedi:

[$% show-side figure of leone-in-piedi; %$]

[$% play sound of leone; %$]

do nothing.

To say mostra-leone-sdraiato:

[$% show-side figure of leone-sdraiato; %$]

[$% play sound of leone; %$]

do nothing.

The carogna di gnu is a female container in the aperta savana. "Vedi anche la carogna di uno [o]gnu[x] ormai ridotta all[']osso. Deve essere l[']ultimo pasto del leone." The description is "Non c[']è quasi rimasto niente[if the pezzo di carne is in the carogna], se non un ultimo pezzo di [o]carne[x],[end if] su questa carogna di gnu, ma un[']esercito di formiche continua comunque il suo lavoro incessante[colonna-formiche]."

Instead of taking the carogna di gnu:

say "Fa troppo ribrezzo per poterla sollevare."

The pezzo di carne is a edible thing in the carogna di gnu. The keyword is "carne". The description is "Un bel [o]pezzo[x] di carne tra le ossa spolpate: troppo poco perché il leone se ne interessi, ma una festa per le formiche."

Instead of smelling the carogna di gnu:

say "Puzza proprio come una... carogna!"

Instead of smelling the pezzo di carne:

say "Puzza di carogna!"

Instead of tasting the pezzo di carne:

say "Se non fosse per i vermi, non saprebbe di niente!"

Instead of eating the pezzo di carne for the first time:

say "Ne mangi un piccolo pezzo e pensi: 'Non male, manca solo un po['] di sale.'"

Instead of eating the pezzo di carne for more than one time:

say "Ti trattieni perché pensi: 'E['] meglio smettere o non ne rimarrà niente.'"

Instead of eating the striscioline di carne for the first time:

say "Ti trattieni perché non ce n[']è quasi più."

The striscioline di carne is a female, plural-named edible thing. The description is "Carne di gnu ridotta a brandelli: troppo poco perché il leone se ne interessi, ma una festa per le formiche."

Before cutting the pezzo di carne when the player does not carry the pezzo di carne:

say "Come puoi tagliare il pezzo di carne se non lo tieni in mano." instead.

Before taking something (called the taken) when the player is carried by a rideable animal (called the mounted):

say "Sei seduto [sup the mounted] e reggi le redini. [o]Scendi[x] prima di prendere [the taken]." instead.

Instead of cutting the pezzo di carne:

award 10;

remove the pezzo di carne from play;

now the player carries the striscioline di carne;

say "[mostra-forbici]Hai tagliato il pezzo di carne in tante [o]striscioline[x]. Ora non ti resta che lanciarle... a cosa?"

Instead of throwing the pezzo di carne at the leone:

say "[mostra-leone-sdraiato]Ti trattieni perché pensi: 'E['] un lancio inutile: il leone lo ignorerebbe, ma se i pezzetti fossero molti di più le formiche...'"

Instead of throwing the striscioline di carne at the leone:

now the striscioline di carne are in the aperta savana;

say "[mostra-leone-sdraiato]Il lancio è ben riuscito ed i pezzetti di carne si sono distribuiti tra la carogna e il leone. Il leone annusa i pezzetti, ma rimane pigramente sdraiato al suo posto. Ti guarda come se si chiedesse: 'Che cos[']è questa elemosina?'"

After doing anything when the striscioline di carne are in the aperta savana:

if the striscioline di carne has been in the aperta savana for more than three turns:

award 50;

remove the striscioline from play;

remove the leone from play;

say "[mostra-leone-in-piedi]Trascorso il tempo necessario, le formiche, dopo aver seguito la pista di pezzetti di carne, sono giunte in prossimità del leone. Appena il leone si è accorto della loro fastidiosa presenza, si è alzato pigramente e si è allontanato alla ricerca di una comoda acacia su cui digerire. Ormai lo hai perso di vista e la via è libera.";

continue the action.

The colonna di formiche is a female thing. "Vedi una lunga [o]colonna[x] di formiche che dalla carogna di [o]gnu[x] [if the striscioline di carne are on-stage]si dirige verso il [o]leone[x][otherwise]fa la spola verso il [o]formicaio[x][end if]." The description is "Migliaia di formiche [if the striscioline di carne are in the aperta savana][mostra-leone-sdraiato]che si avviano inarrestabili verso il leone[otherwise][mostra-formicaio]affacendate per trasportare minuscoli pezzetti di cibo nel formicaio[end if]."

Instead of taking the colonna di formiche:

say "Prendere le formiche una per una? Che perdita di tempo!"

To say mostra-formicaio:

[$% show-side figure of formicaio; %$]

do nothing.

The formicaio is scenery in the aperta savana. "[mostra-formicaio]Un grosso formicaio che si erge con evidenza dal terreno. Le formiche, nel loro piccolo, trovano il modo per farsi notare."

To say colonna-formiche:

now the colonna di formiche is in the aperta savana.

Instead of going to the villaggio degli agricoltori when the leone is on-stage:

say "[mostra-leone-sdraiato]Purtroppo il leone si trova sull[']unica strada per il villaggio. Anche se è sazio e mezzo addormentato non è opportuno stuzzicarlo."