Section 1 - La grotta dei quaranta ladroni
The grotta dei quaranta ladroni is a female room. "L[']interno della grotta è molto ampio. Numerose [o]stalattiti e stalagmiti[x] l[']adornano, mentre la luce incerta che filtra dall[']esterno traccia sulle pareti ombre tremolanti dall[']aspetto minaccioso. Andando a [d]sud[x] esci dalla grotta[if the forziere is off-stage].[line break]Purtroppo, ti aspettavi di trovare montagne di tesori e invece non si vede nulla all[']interno, solo un po['] di [o]terra smossa[x] al centro della grotta[end if]." [$% The top-illustration is figure of grotta-dei-quaranta-ladroni. %$]
The stalattiti e stalagmiti is a backdrop in the grotta dei quaranta ladroni. "Le solite stalattiti e stalagmiti. Non sarebbe una grotta se non ci fossero."
The terra smossa is a backdrop in the grotta dei quaranta ladroni. "Solo un po['] di terra smossa, come se qualcuno avesse scavato nella grotta di recente."
Instead of going to the grotta dei quaranta ladroni when the player is carried by a rideable animal (called the mounted):
say "[mostra-entrata-grotta][The mounted] cerca di attraversare l[']ingresso della grotta, ma è troppo stretto. L[']unico modo è entrare a piedi."
The forziere is a closed, locked, lockable container. "Vedi un [o]forziere[x] molto pesante, ti chiedi quanti tesori possa contenere." The description is "[mostra-forziere]Un pesante forziere [if open]aperto[otherwise]chiuso[end if]." The printed name is "[o]forziere[x]".
To say mostra-forziere:
[$% show-side figure of forziere; %$]
do nothing.
To say getta-forziere:
[$% show-side figure of forziere; %$]
[$% play sound of caduta; %$]
do nothing.
Instead of putting the forziere on the cammello:
say "[mostra-dario-in-piedi][Nome-cammello] non sopporterebbe il peso del forziere. Devi trovare una bestia da soma."
The manciata di terra is a female thing. "La [o]terra[x] che hai scavato fa bella mostra di sé in un angolo della grotta." The description is "Un po['] di terra della grotta dei quaranta ladroni." The printed name is "manciata di [o]terra[x]".
Instead of digging in the grotta dei quaranta ladroni:
if the player does not carry a digging-tool:
say "Non puoi scavare questo terreno a mani nude.";
otherwise if the manciata di terra is on-stage:
say "Non c[']è più nulla da scavare qui.";
otherwise:
say "[mostra-forziere]Scavi dove la terra è più soffice e, grazie agli allenamenti che hai fatto, in poco tempo sei riuscito a scoprire un [o]forziere[x]. Lo trascini fuori dalla buca con grande fatica.";
award 50;
now the forziere is in the grotta dei quaranta ladroni;
now the manciata di terra is in the grotta dei quaranta ladroni;
now the capo dei ladroni is in the accesso alla grotta.
The capo dei quaranta ladroni is a man. "Vedi un gigante, il [o]capo[x] della famosa banda dei quaranta ladroni[if the capo dei quaranta ladroni carries the forziere]con il forziere sulle spalle[end if]." The description is "Il capo dei quaranta ladroni [if the capo dei quaranta ladroni carries the forziere]regge il forziere sulle spalle,[end if] è visibilmente infuriato e vuole vendicarsi dell[']oltraggio subito."
Understand "gigante" or "ladrone" as the capo dei quaranta ladroni.
Instead of doing anything when the capo dei quaranta ladroni is visible and the player carries the forziere:
now the capo dei quaranta ladroni carries the forziere;
say "Il capo dei quaranta ladroni ti sbarra il passo, ti prende il forziere e ti sfida: 'Tu hai umiliato la mia abilità e la mia intelligenza scoprendo il nascondiglio dei miei tesori. Dimostrami di essere davvero più abile e intelligente di me e ti lascerò il forziere. Portami l[']arma o il gioco che preferisci, dalla scimitarra tailandese, agli scacchi indiani, fino al gioco del quindici; ma ricorda che se la tua abilità sarà inferiore alla mia... ti passerò a fil di spada.'[paragraph break]Rifletti tra te e te: 'E['] escluso che io sia più abile di questo gigante nel maneggiare le armi, quindi... quale gioco potrei portargli?'"
The cubo di Rubik can be fuori-gara, in-gara-aladino, in-gara-capo. The cubo di Rubik is fuori-gara.
Instead of giving something (called the object) to the capo dei quaranta ladroni:
if the object is not the cubo di Rubik:
say "Il ladrone risponde: 'Non so cosa farmene.[if the capo dei quaranta ladroni carries the forziere]Ti avevo chiesto un'arma da combattimento o un gioco d[']intelligenza. Vuoi sfidarmi con [an object]?[end if]'";
otherwise if the cubo di Rubik is fuori-gara:
say "Il ladrone prende il cubo e dice: 'Hai portato il famoso [o]cubo[x] di Rubik! Credi di essere più abile di me nel risolverlo? Fammi vedere quello che sai fare!'[line break]Dopo averlo rimescolato per qualche minuto te lo restituisce.";
now the cubo di Rubik is mescolato;
now the cubo di Rubik is in-gara-aladino;
otherwise if the cubo di Rubik is in-gara-aladino:
say "Il ladrone rifiuta il cubo dicendo: 'Prima voglio vedere cosa sai fare!";
otherwise if the cubo di Rubik is in-gara-capo:
if the cubo di Rubik is risolto:
say "Il ladrone prende il [o]cubo[x] e dice: 'Ma è già risolto! Così è troppo facile: prima mescolalo... e mescolalo bene!' aggiunge sghignazzando, dopo avertelo restituito.";
otherwise:
award 75;
now the forziere is in the accesso alla grotta;
remove the capo dei quaranta ladroni from play;
remove the cubo di Rubik from play;
say "Il ladrone prende il cubo e comincia con perizia e incredibile velocità a ruotare le facce. Dopo cinque secondi ha quasi terminato e mancano solo una mezza dozzina di rotazioni, ma nella fretta invece di eseguire la combinazione ASA[']DAS[']A[']D['] esegue AS[']A[']D[']ASA[']D ed il cubo è più scombinato di prima. Le rotazioni si fanno frenetiche, ma la situazione peggiora a vista d[']occhio. Alla fine, dopo dieci minuti di marasma, il capo dei quaranta ladroni scaglia il cubo contro le rocce e lo frantuma in mille pezzi.[paragraph break]'Hai vinto,' dice demoralizzato, ma subito riprende con la sua solita superbia: 'Non capitarmi mai più tra le mani o farai una brutta fine!' e sparisce velocemente tra le rocce, dopo aver messo il [o]forziere[x] a terra.[getta-forziere]"
Instead of solving the cubo di Rubik when the capo dei quaranta ladroni is visible for the first time:
now the cubo is risolto;
now the cubo is in-gara-capo;
say "Con una sequenza di rapide rotazioni, risolvi il [o]cubo[x] in sette secondi netti. Il ladrone dice ammirato: 'Incredibile! Sei davvero abile. Dammi subito il cubo! Ti faccio vedere io di cosa sono capace!'"
The accesso alla grotta is a room. "Questo [o]dirupo[x] scosceso porta ad una grotta nel [o]fianco[x] della montagna. A [d]sud[x] si estende l[']inferno di [o]sassi[x], mentre a [d]nord[x] [if the porta di pietra is aperta]si apre la [o]spaccatura[x] nella roccia che conduce alla grotta[otherwise]un[']enorme [o]porta[x] di pietra ostruisce il passaggio tra le rocce che conduce alla grotta[end if]." [$% The top-illustration is figure of accesso-alla-grotta. %$]
The accesso alla grotta is south of the grotta dei quaranta ladroni.
The accesso alla grotta is north of the inferno di sassi.
The distesa di sassi is a backdrop in the accesso alla grotta.
The dirupo scosceso is a backdrop in the accesso alla grotta. "Le pendici della montagna si fanno scoscese. Bisogna proseguire a piedi."
The fianco della montagna is a backdrop in the accesso alla grotta. "Le pendici della montagna si fanno scoscese. Bisogna proseguire a piedi."
The cielo is a backdrop in the accesso alla grotta.
The montagne magiche is a backdrop in the accesso alla grotta.
The spaccatura nella roccia is a backdrop in the accesso alla grotta.
The porta di pietra is a female thing. The porta di pietra is in the accesso alla grotta. "[the init-desc of the porta di pietra]." The description is "[mostra-entrata-grotta]Solo un gigante o[if the porta di pietra is not stregata], forse,[end if] un mago potrebbero aver potuto [if the porta di pietra is aperta]smuovere questa pietra gigantesca[otherwise]collocare questa enorme pietra sull[']ingresso della grotta[end if]."
Instead of taking the porta di pietra:
say "Non sei abbastanza forte per sollevare la [o]porta[x] di pietra."
Instead of opening the porta di pietra:
say "Non sei abbastanza forte per spostare la [o]porta[x] di pietra."
To say the init-desc of the porta di pietra:
if the porta di pietra is aperta:
say "L[']ingresso della grotta è aperto. La pietra gigantesca che l[']ostruiva è stata rovesciata di lato";
otherwise:
say "Un[']enorme [o]pietra[x] ostruisce l[']entrata della grotta a nord. Ci vorrebbero cento uomini ed altrettanti cammelli per poterla smuovere. Ma ci dev[']essere anche un altro metodo[if porta di pietra is stregata] e ricordi di averlo visto in una visione[end if]".
The porta di pietra can be stregata. It is not stregata.
The porta di pietra can be aperta. It is not aperta.
Instead of going north when the location is the accesso alla grotta and the porta di pietra is not aperta:
say "[mostra-entrata-grotta]Purtroppo l[']accesso alla grotta è ostruito da una porta di pietra."
Instead of opening the porta di pietra:
say "[mostra-entrata-grotta]Non puoi spostare la pietra a mani nude, ma anche con qualche attrezzo l[']impresa sarebbe impossibile."
Opening magically is an action applying to nothing.
Understand "apriti sesamo" as opening magically.
Carry out opening magically:
if the location is not the accesso alla grotta:
say "Fiato sprecato! Cosa pensavi che succedesse?";
otherwise if the porta di pietra is aperta:
say "Fiato sprecato! La porta è già aperta.";
otherwise if the porta di pietra is stregata:
award 15;
[$% play sound of caduta; %$]
say "[mostra-entrata-grotta]La terra comincia a tremare e, dopo qualche istante, l[']enorme porta di pietra cede di schianto scoprendo l[']entrata della grotta.";
now the porta di pietra is aperta;
otherwise:
say "Non succede nulla. Ci hai provato, ma non poteva essere così semplice."