Fuoco alle polveri! — 5 of 7

Leonardo Boselli

Release 2

Section - L'ambiente di gioco

[La spiaggia è l'unica stanza di questa avventura. Tutta la vicenda si svolge qui]

The spiaggia is a room. "L[']isola è un sottile atollo di sabbia circondato dall[']oceano."

[Il cannone è una parte importante dello scenario. E' definito come contenitore perché dovrà contenere le palle di cannone e le cariche di polvere da sparo. Viene ridefinita anche l'azione 'taking', affinché il giocatore non possa prendere o sollevare il cannone]

The cannone is a container in the spiaggia. The printed name is "[o]cannone[x]". The description is "Un potente [o]cannone[x] di bronzo. Il suo alzo è di [the alzo del cannone]."

Instead of taking the cannone, say "E['] insabbiato. Non si sposta."

[Consultando il manuale è possibile capire come far funzionare il cannone]

The manuale di istruzioni is a thing in the spiaggia. The printed name is "[o]manuale[x]". The description is "[italic type]Manuale del perfetto artigliere:[line break]il [o]cannone[x] è lungo 1.5m[line break]1) metti alcune [o]cariche[x] di polvere nera da 100g nel cannone[line break]2) metti una [o]palla[x] di ferro da 2kg nel cannone[line break]3) regola l'alzo con il comando 'ALZO 10cm' da 5cm a 90cm[line break]4) spara il proiettile con il comando '[o]FUOCO[x]'"

[La scialuppa con sopra il pirata Silver è l'antagonista del personaggio. La sua unica azione è quella di allontanarsi sempre di più aumentando la distanza]

The scialuppa is a female thing in the spiaggia. The scialuppa has a length called distanza. The distanza of the scialuppa is 75m. "Vedi una scialuppa in cui il pirata Silver sta remando affannosamente. Si trova oltre la barriera corallina a [distanza of the scialuppa] di distanza." The description is "La scialuppa si trova a [distanza of the scialuppa] di distanza."

Instead of taking the scialuppa, say "E['] troppo lontana!"

Understand "Silver" as scialuppa.

[Le palle di ferro servono per caricare il cannone. Inizialmente ce ne sono cinque a disposizione. Hanno una massa di cui si tiene conto nelle formule di fisica. Le frasi finali servono per gestire il plurale]

The palla di ferro is a kind of thing. The palla di ferro is female. There are five palla di ferro in the spiaggia. The description of a palla di ferro is "Palle di ferro da [massa delle palle]." The printed name is "[o]palla[x]". The printed plural name of the palla di ferro is "[o]palle[x] di ferro".

Understand "palle" as palla di ferro.

[Le cariche di polvere nera servono per caricare il cannone e per fornire l'energia per lo sparo. Inizialmente ce ne sono 15 a disposizione. Hanno una massa di cui si tiene conto nelle formule di fisica per calcolare l'energia acquistata dalle palle. Le frasi finali servono per gestire il plurale]

Understand the command "carica" as something new.

The carica di polvere is a kind of thing. The carica di polvere is female. There are 15 carica di polvere in the spiaggia. The description of a carica di polvere is "Cariche di polvere nera da [massa delle cariche]." The printed name is "[o]carica[x]". The printed plural name of the carica di polvere is "[o]cariche[x] di polvere".

Understand "cariche" as carica di polvere.

[Quando qualcosa viene messo nel cannone si verifica se ci sono già troppe cariche o se c'è già una palla. In caso contrario si consente l'inserimento]

Instead of inserting something (called the object) into the cannone:

if the object is a carica di polvere and the number of the carica di polvere in the cannone is four:

say "Ci sono già quattro [o]cariche[x] nel [o]cannone[x]. Se ne aggiungi altre potrebbe esplodere.";

otherwise if the object is a palla di ferro and the number of the palla di ferro in the cannone is one:

say "C[']è già una [o]palla[x] di ferro nel [o]cannone[x].";

otherwise:

continue the action.

[Questa nuova azione permette di modificare l'alzo del cannone. Si verifica se l'alzo richiesto è compreso nell'intervallo stabilito e, in caso contrario, si nega la richietsa]

Adjusting is an action applying to one length.

Understand "alzo [length]" as adjusting.

Check adjusting:

let x be the length understood;

if x is less than 5cm or x is greater than 90cm, say "Alzo fuori corsa." instead.

Carry out adjusting:

now the alzo del cannone is the length understood.

Report adjusting:

say "L[']alzo del [o]cannone[x] è stato regolato a [the length understood]."

[In certi casi l'attesa può servire, ma nel frattempo la scialuppa si allontana]

Instead of waiting:

change the distanza of the scialuppa to the distanza of the scialuppa plus 10m;

say "Attendi il momento propizio per fare [o]fuoco[x] ed il tempo passa. Nel frattempo il pirata [o]Silver[x] rema disperatamente per sottrarsi alle tue cannonate. Ora la [o]scialuppa[x] si trova a [distanza of the scialuppa] di distanza."